|

Orjot Jaím por El Rosh

Autor: Rosh

Traducción:  Electrónica

Compuesta en Renania (c.1293 – c.1327 CE). Escrito por The Rosh, el rabino Asher ben Yehiel (c. 1250-1327), Orchot Chaim es un conjunto de instrucciones para vivir una vida ética y judía. Originalmente escrito para los hijos del autor, Orchot Chaim of the Rosh se ha convertido en una importante obra de la literatura musar.
Reuven Brauner, 2014
Esta versión es una mezcla de la edición impresa estándar del trabajo de Rosh con la traducción ampliada, originalmente en yiddish, y aclaraciones del Tosafos Yom Tov, así como ciertas modificaciones y máximas añadidas que se encuentran en el “Manuscrito Montefiore” como se publica en L’Ma’alah L’Maskil de R ‘Alexander Sternbuch en 1994, los últimos de los cuales casi seguramente no son los del propio Rosh pero, sin embargo, encajan perfectamente con los sabios y prácticos adagios de nuestro Maestro.

Evite los
desacuerdos que no son por el bien del cielo.
Distanciarse, tanto como sea posible,
de la vanidad, 

א. לְהִתְרַחֵק
מִן
הַגַּאֲוָה
בְּתַכְלִית
הָרִיחוּק:

halagar a los
demás,

ב. וְכֵן
מִן
הַחֲנִיפוּת:

hipocresía,
mentiras, fraude y deshonestidad,

ג. וְכֵן
מִן
הַשֶּׁקֶר
וְהַכָּזָב:

burla

ד. וְכֵן
מִן
הַלֵּיצָנוּת:

calumnias, cuentos,
provocando a otros a discutir,

ה. וְכֵן
מִן
הָרְכִילוּת:

y enojo

ו. וְכֵן
מִן
הַכַּעַס:

Cuidado con el
peligro de hacer votos. No engañes a otras personas, ni en palabras ni
en asuntos monetarios. No tengas envidia ni odies a los demás.

ז. ח.
שֶּׁיִּזָּהֵר
מִמִּכְשּׁוֹל
הַנְּדָרִים,
וּמֵאוֹנָאוֹת
הַבְּרִיּוֹת,
הֵן
בְּמָמוֹן
הֵן
בִּדְבָרִים
. וּמִקִּנְאָתָם
וּמִשִּׂנְאָתָם:

Nunca llame a nadie
por un apodo, ya sea inventado por usted o ya existente, a menos que sea de
naturaleza respetable.

ט. שֶּׁלֹּא
יְכַנֶּה
שֵּׁם
לַחֲבֵרוֹ,
שֶּׁלֹּא
יִקְרָאֶנּוּ
בְּכִנּוּי
שֶּׁכִּנּוּהוּ
אֲחֵרִים,
אִם לֹא
יִהְיֶה
נִזְכָּר
וְנִכְבָּד
בִּשְּׁמוֹ:

No cuentes cuentos
difamatorios sobre otras personas, ni escuches ni creas la veracidad de los
chismes.

י. שֶּׁלֹּא
יְסַפֵּר
לְשּׁוֹן
הָרָע
וְשֶּׁלֹּא
יְקַבְּלוֹ:

No se
asocie con holgazanes y holgazanes, ni frecuenta las sinagogas de las
masas ignorantes.

יא. שֶּׁלֹּא
יֵשֵּׁב עִם
יוֹשְּׁבֵי
קְרָנוֹת,
וְלֹא
בִּישִּׁיבַת
בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת
שֶּׁל
עַמֵּי
הָאָרֶץ:

No mire a una mujer
con la que tiene prohibido casarse.

יב. שֶּׁלֹּא
יִסְתַּכֵּל
בְּאִשָּׁה
שֶּׁהִיא
אֲסוּרָה
לוֹ:

No hable cuando
maneje una Copa de Bendición, como la que se usa durante la Gracia después de
las comidas (Birkas Hamazon),
hasta que beba de ella.

יג. שֶּׁלֹּא
יָשִׂיחַ
עַל כּוֹס
שֶּׁל
בְּרָכָה:

No hablen entre Boruch She’omar y el final del
silencio, Shemoneh Esrei Prayer, ni Tachanun incluido,
ni cuando el Chazan recita su Repetición, a menos que sea una cuestión de
Torá, determinar una Halajá o realizar una apretada M itzvá, o saludar a alguien con Shalom o responderle.

יד. שֶּׁלֹּא
יְסַפֵּר
מִשֶּׁיַּתְחִיל
בָּרוּךְ
שֶּׁאָמַר
עַד
שֶּׁיְּסַיִּיִם
תְּפִלּוֹת
לַחַשּׁ,
וְלֹא
בְּעוֹד
שֶּׁשְּׁלִיחַ
צִבּוּר
חוֹזֵר
וּמִתְפַּלֵּל
הַתְּפִלָּה,
אֶלָּא אִם
כֵּן
בְּדִבְרֵי
תּוֹרָה, אוֹ
בִּדְבַר
מִצְוָה אוֹ
לָתֵת
שָּׁלוֹם
וּלְהַחֲזִיר
שָּׁלוֹם:

No hable ni cuando
se recite Hallel ni cuando la Torá se lea en
público.

טו. שֶּׁלֹּא
יְדַבֵּר
בִּקְרִיאַת
הַהַלֵּל,
וְלֹא
בְּעוֹד
שֶּׁשְּׁלִיחַ
צִבּוּר קוֹרֵא
בַּתּוֹרָה:

No coma pan
horneado por gentiles, ni siquiera en sus panaderías comerciales, a menos que
el pan horneado por judíos no esté disponible.

טז. שֶּׁלֹּא
יֹאכַל פַּת
בַּעֲלֵי
בָּתִּים
שֶּׁל
כּוּתִים
וְלֹא שֶּׁל
פַּלְטָר,
אֶלָּא אִם
כֵּן לֹא
יִזְדַּמֵּן
לוֹ
שֶּׁל
יִשְׂרָאֵל:

No participe en
cenas (a las que asista mucha gente), excepto si se trata de una mitzvá.

יז. שֶּׁלֹּא
יִסְעוֹד
בִּסְעוּדַת
הָרְשּׁוּת.
(וכפי מה
שכתוב עוד
להלן בסי’ קכא):

No participe en
conversaciones ociosas, incluso de aquellos asuntos en los que no hay
pecado. Acostúmbrese a quedarse dormido por la noche mientras aprende la
Torá, y no en medio de una conversación sin sentido. Es decir, cansarse
de la Torá.

יח. שֶּׁלֹּא
יָשִׂיחַ
שִׂיחָה
בְּטֵלָה.
וְיִזָּהֵר
לִלְמוֹד
בַּלַּיְלָה
עַד שֶּׁיִּשַּׁן
מִתּוֹךְ
דִּבְרֵי
תּוֹרָה,
וְלֹא
מִתּוֹךְ
שִׂיחָה
בְּטֵלָה:

No te pongas en una
cuestión de dudas con respecto a la hora del atardecer y el comienzo del
Shabat. Instruya y advierta a su familia sobre
las observancias apropiadas de ShabatDaven Mincha en Erev Shabat temprano para aceptar el sábado mientras aún es de
día.

יט. שֶּׁלֹּא
יַכְנִיס
עַצְמוֹ
בְּסָפֵק
חֲשֵּׁכָה.
וְיַזְהִיר
בְּנֵי
בֵּיתוֹ עַל שְּׁמִירַת
שַּׁבָּת,
וְיַקְדִּים
לְהִתְפַּלֵּל
עֶרֶב
שַּׁבָּת
תְּפִלַּת מִנְחָה
כְּדֵי
שֶּׁיְּקַבֵּל
עָלָיו
הַשַּׁבָּת
מִבְּעוֹד
יוֹם:

Cuando llegue el
momento de cualquiera de las tres oraciones diarias, deje de lado sus
asuntos y ore. Concéntrate en tus oraciones. Es importante destacar
que no mire cosas que no son suyas, de modo que no llegue a desearlas
ilícitamente.

כ. כְּשֶּׁיַּגִּיעַ
עֵת
תְּפִלָּה
מִשָּׁלשּׁ
תְּפִלּוֹת
שֶּׁבַּיּוֹם,
יַנִּיחַ
כָּל
עֲסָקָיו
וְיִתְפַּלֵּל.
וְרֹאשּׁ
כָּל
הַדְּבָרִים
שֶּׁיִּשְּׁמוֹר
אֶת עֵינָיו מִכָּל
דָּבָר
שֶּׁאֵינוֹ
שֶּׁלּוֹ:

No hables entre el
Lavado de las manos y la Bendición del pan. Sé el primero en
desearle a la gente Shalom, buenos días y otros saludos similares.

כא. אַל
יְדַבֵּר
בֵּין
נְטִילַת
יָדַיִם
לְבִרְכַּת
הַמּוֹצִיא.
וְיַקְדִּים
שָּׁלוֹם
לְכָל אָדָם:

Alabado sea Dios
por saciar su apetito y calmar su sed. Si la gente te maldice o te
avergüenza, no les respondas en absoluto. Más bien, sé de los que
están atorados y no de los que ofenden. Ignora su mal
comportamiento.

כב. לְבָרֵךְ
אֶת
בּוֹרְאוֹ
שֶּׁהִשְׂבִּיעַ
נֶפֶשּׁ
שּׁוֹקֵקָה.
וְאִם
יְקַלְּלוּהוּ
בְּנֵי
אָדָם אוֹ
יְחָרְפוּהוּ,
אַל
יָשִּׁיב
לָהֶם
דָּבָר
אֶלָּא
יְהֵא מִן הַנֶּעֱלָבִים:

No se apure y sea
discutidor. Manténgase alejado de hacer juramentos y votos. Debido
al pecado de las promesas incumplidas, los hijos pequeños de uno mueren.

כג. וְאַל
יֵצֵא
לָרִיב
מַהֵר,
וְיִתְרַחֵק
מִן
הַשְּׁבוּעוֹת.
וּמִן
הַנְּדָרִים,
כִּי
בַּעֲוֹן
הַנְּדָרִים
בָּנִים
מֵתִים:

Aléjate de las
bromas y la ira, porque estas cosas confunden las mentes y los espíritus
de los hombres. En todo momento sirva a su Creador por amor. No
olvides ninguno de estos asuntos.

כד. וְיִתְרַחֵק
מִן
הַשְּׂחוֹק,
וּמִן
הַכַּעַס,
כִּי
מְבַלְבֵּל
רוּחוֹ
וְדַעְתּוֹ
שֶּׁל אָדָם.
וְשֶּׁיַּעֲבוֹד
תָּמִיד
לְיוֹצְרוֹ
בְּאַהֲבָה.
וְשֶּׁלֹּא
יַנִּיחַ
דָּבָר
לַעֲשׂוֹת
מֵעִנְיַן
זֹאת
הַתַּקָּנָה:

Ama a Dios con todo
tu corazón y alma, y ​​con todos tus recursos. Cuando
recitas el Shema, sinceramente pretendes que, si
fuera necesario, sacrificarías tu vida y todos tus bienes para
santificar Su Nombre; y nunca hagas nada para profanar Su Nombre o
degradar Sus Mandamientos. Al hacer esto, cumple las palabras del
Cantante: “Porque, por tu bien, somos asesinados todo el
tiempo” (Salmos 44:23).

כה. לֶאֱהוֹב
אֶת ה’ בְּכָל
לְבָבְךָ
וּבְכָל
נַפְשְּׁךָ
וּבְכָל
מְאֹדֶךָ.
וְהַסְכֵּם בְּאָמְרְךָ
אֶת ה’
אֱלֹהֶיךָ
בְּכָל
לְבָבְךָ
וְגוֹ’
לִמְסוֹר
גּוּפְךָ
וּמָמוֹנְךָ
עַל
קְדֻשָּׁתוֹ.
וּבָזֶה
תְּקַיֵּם
בְּעַצְמְךָ
דִּבְרֵי
הַמְּשּׁוֹרֵר
כִּי
עָלֶיךָ
הוֹרַגְנוּ
כָּל
הַיּוֹם:

Confía en Dios con
todo tu corazón y cree en su providencia personal; Él solo puede ayudar
a todos con las necesidades de todos. Con esto, lo unificamos
completamente, porque Sus Ojos recorren todas partes de la Tierra y ven todas
las obras del Hombre, sin excepción. Él conoce los corazones y las
mentes de todos. El que no cree que Él “te sacó de la tierra de
Egipto” no cree en el comienzo del versículo “Yo soy el Señor, tu
Dios”, y no puede hacer completamente a Dios uno. Lo que hace a
Isra el especial entre las Naciones del Mundo, y es el fundamento de
toda la Torá, es hacer de Dios Uno. Esto siempre ha estado en el centro
de la fe de Israel.

כו. לִבְטוֹחַ
בַּה’ בְּכָל
לְבָבְךָ
וּלְהַאֲמִין
בְּהַשְּׁגָּחָתוֹ
הַפְּרָטִית.
וּבָזֶה
תְּקַיֵּם
בִּלְבָבְךָ
הַיִּחוּד
הַשָּׁלֵם,
בְּהַאֲמִין
בּוֹ כִּי
עֵינָיו
מְשּׁוֹטְטוֹת
בְּכָל
הָאָרֶץ,
וְעֵינָיו
עַל כָּל
דַּרְכֵי
אִישּׁ,
וּבוֹחֵן
לֵב
וְחוֹקֵר
כְּלָיוֹת,
כִּי מִי
שֶּׁאֵינוֹ
מַאֲמִין
”אֲשֶּׁר הוֹצֵאתִיךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם”
אַף
בְּאָנֹכִי
ה’ אֱלֹהֶיךָ”
אֵינוֹ
מַאֲמִין. וְאֵין
זֶה יִיחוּד
שָּׁלֵם.
כִּי
זֶה
הָיָה [
נ”א הוּא] סְגֻלַּת
יִשְׂרָאֵל
עַל כָּל
הָעַמִּים
וְזֶה
יְסוֹד כָּל
הַתּוֹרָה
כֻּלָּה:

Distanciarse de la
arrogancia y la ira. Reprende tu inclinación al mal y tus pensamientos
que te exhortan a escuchar tu propia voluntad. No los
sigas. Más bien, cumpla la Voluntad y los caminos de Dios como se revela
en la Torá, que son claros, puros y rectos.

כז. לְהַרְחִיק
גַּאֲוָה
וָכַעַס,
וּגְעַר
בְּיֵצֶר
הָרָע
הַמַּשִּׂיאֲךָ
לָלֶכֶת
בְּדַרְכֵי
לִבְּךָ.
וְאַל יֵשְׂט,
כִּי
דְרָכָיו
[
נ”א ואל
תשט אל דרכיו
כי דרכיך]
זַךְ
וְיָשָּׁר:

Aléjate de la
falsedad y de las mentiras. No use el Nombre de Dios en vano
ni exprese ninguno de los diversos nombres de Dios en un lugar sucio,
incluso si tiene razones para usar uno de ellos.

כח. מִדְּבַר
שֶּׁקֶר
תִּרְחָק.
וְאַל
תּוֹצִיא
שֵּׁם
שָּׁמַיִם
לְבַטָּלָה
וְלֹא
בְּמָקוֹם
מְטֻנָּף:

Quita el yugo de la
envidia que agobia los corazones de los hombres. No confíes en
las personas; Sé modesto y humilde ante tu Creador. No confíes en
el oro y la riqueza, ya que este es el primer paso en la idolatría y te hace
desviar tu atención del Santo, bendito sea Él. Desembolse su dinero como
lo desee, porque tiene el poder de restaurar todas sus pérdidas y
satisfacer todas sus necesidades y las de su hogar.

כט. הָסֵר
מִמְּךָ [
נ”א משענת
הקנה הרצוץ] מִשְּׁעֶנֶת
בְּנֵי
אָדָם,
וְהַצְנֵעַ
לֶכֶת עִם
בּוֹרְאֶךָ.
וְאַל
תָּשִׂים
זָהָב
כִּסְלֶךָ,
כִּי
זֹאת
תְּחִלַּת
עֲבוֹדַת
כּוֹכָבִים
וּמַזָּלוֹת,
וּפַזֵּר
מָמוֹנְךָ
כַּאֲשֶּׁר
הוּא
רְצוֹנוֹ.
כִּי
בְּיָדוֹ
לְמַלְּאוֹת
חֶסְרוֹנְךָ
וְלָתֵת
טֶרֶף
בְּנֵי
בֵּיתֶךָ:

Sepa quién es este
Dios de sus padres. Sepa que sus palabras serán evaluadas en la Escala
de Justicia, y que se impartirá justicia. No digas nada malo, irracional
o inapropiado . Mantenga su palabra y no
cambie lo que ha prometido. Haz que la dispersión de tu dinero sea más
fácil que tu discurso. No se apresure a hablar mal. Por lo tanto,
no diga una palabra dura, incluso si hay buenas razones para no decir nada
hasta que evalúe nuestras palabras con sensatez y cuidado.

ל. דַּע
אֶת אֱלֹהֵי
אָבִיךָ.
וּדְבָרֶיךָ
בְּמֹאזְנֵי
צֶדֶק
תִּשְּׁקֹל,
וְהִין צֶדֶק
יִהְיֶה
לְךָ.
וְיֵקַל
בְּעֵינְיִךָ
הוֹצָאַת
מָמוֹנְךָ
מֵהוֹצָאַת
דְּבָרֶיךָ.
וּפִיךָ אַל
יְמַהֵר
לְהוֹצִיא
דָּבָר רָע
עַד אֲשֶּׁר
תִּשְּׁקְלֵהוּ
בְּמֹאזְנֵי
שִׂכְלֶךָ:

Confiesa tus
pecados cada mañana y tarde. Recuerda a Sión y
Jerusalén con el corazón roto, sincera preocupación, gemidos y lágrimas.

לא. וִידּוּי
עַל
עֲוֹנוֹתֶיךָ
עֶרֶב
וָבֹקֶר
אַל
יֶחְסַר.
וְזִכְרוֹן
צִיּוֹן
וִירוּשָּׁלַיִם
בְּשִּׁבְרוֹן
לֵב
וּבִדְאָגָה
וּבַאֲנָחָה
וּבְדִמְעָה:

Siempre tenga en
mente el día de su fallecimiento, y equípese con las provisiones para
su viaje final, es decir, la Torá y las buenas obras. Si recuerdas
esto en todo momento, además de lamentarte de tus pecados y arrepentirte,
estarás preparado para el día de la muerte y tu viaje al próximo
mundo; y tu cama debe estar empapada en lágrimas al recordar tus
pecados. Debería asustarte contemplar que incluso el gran y piadoso
erudito talmúdico, el rabino Yochanan ben Zakai, de memoria bendita, que fue el líder de Israel
durante el tiempo de la destrucción del Segundo Templo, y que tuvo
muchos estudiantes sobresalientes a quienes enseñó. hasta que
ellos mismos fueron grandes eruditos de la Torá, él mismo tuvo miedo de su
destino final cuando enfermó. Era un ser humano ejemplar y aprendió
mucho de la Torá e hizo un gran bien. Y, sin embargo, estaba aterrorizado
de que tal vez no haya hecho lo suficiente o que posiblemente haya
cometido alguna vez una pequeña injusticia y, por eso, Gehinna
lo estaba esperando. Tanto más deberíamos estar horrorizados.

לב. זְכֹר
יוֹם
הַמָּוֶת
תָּמִיד.
וְצֵידָה
לַדֶּרֶךְ
הָכֵן.
וְשִׂים
בֵּין
עֵינֶיךָ
שְּׁנֵי
אֵלֶּה
תָּמִיד.
וְיִהְיוּ
מְזֻמָּנִים
לְךָ לְיוֹם
הַפֵּירוּד,
וּמִטָּתְךָ
בְּדִמְעָה
תַּמְסֶה.
וִיבַהֲלוּךָ
רַעְיוֹנֶיךָ
מִדֵּי
זָכְרְךָ
חֶרְדַּת
רַבָּן
יוֹחָנָן
זִכְרוֹנוֹ
לִבְרָכָה:

Sé un buen amigo de
los temerosos de Dios. Asociarse y vincularse con ellos. , F usted mismo ‘s distancia Rom Esos son Por impíos que COMPLETO , Lawless e injusto. Ama a tus reprobadores y sus
advertencias.

לג. חָבֵר
טוֹב הֱיֵה
לְיִרְאֵי ה’.
הִתְחַבֵּר
בְּחֶבְרָתָם.
וּמֵחֶבְרַת
פּוֹעֲלֵי
אָוֶן
הַרְחֵק,
וֶאֱהוֹב
הַמּוֹכִיחִים:

Es beneficioso y
apropiado para usted menospreciar sus buenas acciones en sus propios ojos,
mientras exagera el número y la gravedad de sus delitos. Contempla, en
todo momento , la ilimitada compasión y la
gracia ilimitada que tu Creador te otorga; Aquel que te alimenta cuando
necesitas ser alimentado. No le sirvas como recompensa, más bien hazlo
porque te lo ordenaron y para la glorificación de Su Santo Nombre.

לד. טוֹב
וְיָשָּׁר
לְךָ
לְהַמְעִיט
בְּעֵינֶיךָ
פְּעֻלּוֹתֶיךָ
הַטּוֹבִים
וְהַגְדֵּל
פְּשָּׁעֶיךָ.
[
נ”א ולהגדיל
בעיניך
פשעיך] וּלְהַרְבּוֹת
חַסְדֵי
בּוֹרַאֲךָ,
וְיוֹצֶרְךָ
מִבֶּטֶן,
וְנוֹתֵן
אָכְלְךָ
בְּעִתּוֹ.
וְלֹא
תִּהְיֶה
מְשַּׁמֵּשּׁ
עַל מְנַת
לְקַבֵּל
פְּרָס
בַּעֲשׂוֹתְךָ
מִצְוֹתָיו:

Recuerda y
habla de esto en todo momento: en la noche cuando te retires, envuélvete
de amor por Él. En el día, cuando te levantes, cuando realices tus
asuntos, acude a Él, sé rápido y meticuloso con tu servicio a Él. Con
esto, Él te dará fuerza y apoyo, y te dirigirá a hacer Su Voluntad.

לה. יוֹמָם
וָלַיְלָה
זִכְרוֹ
מִפִּיךָ
אַל
יָמוּשּׁ.
בְּשָּׁכְבְּךָ
תִּשְּׁגֶּה
בְּאַהֲבָתוֹ,
וּבְקוּמֶךָ
וּבְהִלּוּכֶךָ
תִּמְצָאֶנּוּ,
וַהֲקִיצוֹתָ
בּוֹ תְּשַּׁעֲשָּׁע,
וְהוּא
יְיַשֵּׁר
אוֹרְחוֹתֶיךָ:

Ora con devoción,
porque la oración es adoración del corazón. Piensa Si tu hijo
hablara frívolamente contigo, ¿no estarías enojado con él? Entonces,
también, usted que vino de una caída pútrida, de pie ante el Rey y
el Amo del mundo, ¿no debería ser sincero en sus oraciones? No seas
como un esclavo al que se le asignó una tarea honorable, una beneficiosa para
él y, sin embargo, la arruina. ¡Cómo se atrevía a estar delante del
rey! Entonces, ¿qué sería mejor que pedir perdón cuando decimos
” Selach lonu 
(perdónanos) en Shemoneh Esrei,
pero peor que recitarlo sin convicción? Si es imposible mantener la
concentración y la devoción durante toda la oración, diga al menos la primera
bendición del Shemoneh Esrei
con sinceridad, así como el primer verso de Krias
Shema. Porque uno no cumple su obligación de
Oración si no dice al menos estas secciones con intención.

לו. כַּוֵּן
בִּתְפִלָּתְךָ,
כִּי
הַתְּפִלָּה
הִיא
עֲבוֹדַת
הַלֵּב.
וְאִם
בִּנְךָ
יְדַבֵּר
לְךָ וְלֹא
מִלִּבּוֹ,
הֲלֹא
יִחַר
לְךָ, וּמַה
תַּעֲשֶׂה
טִפָּה
סְרוּחָה
לִפְנֵי
מַלְכּוֹ
שֶּׁל
עוֹלָם.
וְלֹא
תִּהְיֶה
כְּעֶבֶד
שֶּׁמָּסְרוּ
לוֹ
מְלָאכָה
נִכְבֶּדֶת
לְטוֹבָתוֹ,
וְחִבְּלָהּ.
וְאֵיךְ
יַעֲמֹד
לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
וּמַה טּוֹב
לְבַקִּשּׁ
סְלִיחָה,
עַל
אָמְרְךָ
סְלַח לָנוּ,
בְּלֹא
כַּוָּנָה.
וְאִם אִי
אֶפְשָּׁר
בְּכָל
הַתְּפִלּוֹת,
בְּרָכָה
רִאשּׁוֹנָה
שֶּׁל
שְּׁמוֹנֶה
עֶשְׂרֶה,
וּפָסוּק
רִאשּׁוֹן
שֶּׁל
קְרִיאַת
שְּׁמַע אַל
יֶחְסַר.
כִּי לֹא
יָצָא
חוֹבַת
הַתְּפִלָּה
מִי
שֶּׁלֹּא
כִּוֵּן
בָּהֶם:

Aprenda la porción
semanal de la Torá cada semana, recite el texto de la Torá dos veces, el Targum una vez, y luego aprenda el comentario de Rashi. Esto debe completarse antes de que el lector
concluya la lectura semanal pública de la Torá en la sinagoga en la mañana
del Shabat. Entiende lo que dice Rashi. Abrázate y únete a su
comentario. Cuando aprenda Gemara,
asegúrese de comprender correctamente eso también, y aferrarse a
él. Porque es apropiado aprender Mishna y Gemara, y uno recibirá una recompensa por
hacerlo. El que se sacrifica y aprende con cuidado y escrupulosamente a Gemara para que lo entienda correctamente, se hace
amado. No hay una recompensa mayor y única que la que habrá por aprender
Torá, y no hay mejor profesión que aprender Gemara. La
Mishná dice que aprender Torá es igual, para Dios, a todas las
mejores buenas obras. Es imposible entender adecuadamente la Torá
sin la Gemara. Talmud Torah
es igual a todo lo demás.

לז. לְמֹד
פָּרָשִּׁיּוֹתֶיךָ
עִם הַצִבּוּר,
שְּׁנַיִם
מִקְרָא וְאֶחָד
תַּרְגּוּם
וּפֵרוּשּׁ
רַשִּׁ”י
ז”ל, וּתְדַקְדֵּק
בּוֹ כַּאֲשֶּׁר תּוּכַל, וְכֵן יִהְיֶה
לְךָ
בַּגְּמָרָא,
כִּי הָעוֹסֵק
בַּגְּמָרָא
מִדָּה טוֹבָה, וְנוֹתְנִין
עָלֶיהָ
שָׂכָר. וְאֵין לְךָ מִדָּה
טוֹבָה הֵימֶנָּה,
וּתְנַן
תַּלְמוּד
תּוֹרָה
כְּנֶגֶד
כֻּלָּם: “

Nunca coma ni beba
nada sin hacer las bendiciones apropiadas antes y después con tanto celo como
pueda. Comprende el significado de la bendición. Cúbrete la
cabeza al mencionar el Nombre de Dios y cierra los ojos. Al hacer una
bendición o rezar a Dios, no sea como dice: “Con sus bocas y labios me
honraron, pero sus corazones estaban lejos de mí” (Isaías 29:13).

לח. מִכָּל
מַאֲכָל
אֲשֶּׁר
יֵאָכֵל
וּמִכָּל
מַשְּׁקֶה
אֲשֶּׁר
יִשָּׁתֶה,
אַל תִּהְיֶה
בְּלֹא
בְּרָכָה
תְּחִלָּה
וָסוֹף.
וְכַוֵּן
בָּהּ
כַּאֲשֶּׁר
תּוּכַל.
וְכַסֵּה
רֹאשְּׁךָ
כְּשֶּׁתַּזְכִּיר
אֶת
ה’,
וְיָזְמוּ [
נ”א ותסגור] עֵינֶיךָ.
כִּי
מִדֵּי
דַּבְּרוֹ
בוֹ, אַל
תְּהִי
כָּאָמוּר:
”בְּפִיו
וּבִשְׂפָתָיו
כִּבְּדוּנִי
וְלִבּוֹ
רִחַק
מִמֶּנִּי”:

Lávese
las manos antes de rezar y comer. Cuando vengas del baño, haz la
bendición de Asher Yotzar,
pero no hagas la bendición de lavarte las manos. 
El Rosh dice
que si uno está a punto de decir sus Oraciones, debe agregar la bendición Al Nitilas Yodoyim; pero el
Halacha no es como él, excepto en la mañana
anterior a Shacharis
.

לט. נְטוֹל
יָדֶיךָ
לַתְּפִלָּה
וְלַאֲכִילָה,
וּבְעֵת
צֵאתְךָ
מִצְרָכֶיךָ
בָּרֵךְ אֲשֶּׁר
יָצַר, וְעַל
נְטִילַת
יָדַיִם לֹא
תְּבָרֵךְ,
אִם לֹא
קִנַּחְתָּ
אוֹ שִּׁפְשַּׁפְתָּ,
וְתִרְצֶה
לְהִתְפַּלֵּל
מִיָּד אָז
תִּתְפַּלֵּל
[
נ”א תברך] אֲשֶּׁר
יָצַר וְעַל
נְטִילַת יָדָיִם:

Haz flecos (Tzitzis) en las cuatro esquinas de tu prenda para que
recuerdes los mandamientos de Dios y para que te santifiques en todas tus
acciones. Actúa con modestia en el baño. Cuando esté en casa, recuerde
que será responsable incluso de conversaciones ligeras entre marido y
mujer. No te acostumbres a actuar frívolamente, y pon el miedo al Cielo
sobre ti. No mires a una mujer, incluso a una que no
esté casada. Coloca Mezuzos en todos los
postes de tu puerta.

מ. גְּדִילִים
תַּעֲשֶׂה
לָךְ, עַל
אַרְבַּע
כַּנְפוֹת
כְּסוּתְךָ.
לְמַעַן
תִּזְכּוֹר
וְקַדֵּשּׁ
עַצְמְךָ
בְּכָל
דְּבָרֶיךָ.
וֶהֱוֵי
צָנוּעַ
בְּבֵית
הַכִּסֵּא.
וְעִם
בֵּיתְךָ,
כִּי
אֲפִלּוּ
שִׂיחָה
קַלָּה
שֶּׁבֵּין
אִישּׁ
לְאִשְּׁתּוֹ,
עָתִיד
לִיתֵּן
עָלֶיהָ אֶת
הַדִּין,
וְאַל
תִּנְהַג
עַצְמְךָ
בְּקַלּוּת
רֹאשּׁ.
וִיהִי
מוֹרָא
שָּׁמַיִם
עָלֶיךָ,
וְהִשָּׁמֵר
מִלְּהִסְתַּכֵּל
בְּאִשָּׁה
וַאֲפִלּוּ
פְּנוּיָה.
וּמְזוּזוֹת
עַל
פִּתְחֵי
בֵיתְךָ אַל
יֶחְסָרוּ:

No reveles los
secretos de los demás. Incluso asuntos no confidenciales, manténgase en
los confines de su corazón. Si otra vez escuchas estas mismas cosas de
otra persona, no le digas que has escuchado esto antes. No es necesario
que le cuentes todo a tu esposa, y no asumas que ella mantendrá secretos.

מא. סוֹד
אַחֵר אַל
תְּגַל. גַּם
אֶת
הַדְּבָרִים
אֲשֶּׁר
יְדַבְּרוּ
לְפָנֶיךָ
שֶּׁלֹּא
עַל דֶּרֶךְ
סוֹד,
טוֹמְנֵהוּ
בְּקִירוֹת
לִבֶּךָ. [
נ”א טמנם בקרב
לבך] גַּם אִם
תִּשְּׁמְעֶנּוּ
מֵאַחֵר, אַל
תֹּאמַר
כְּבָר
שָּׁמַעְתִּי
זֶה.
וּמִשּׁוֹכֶבֶת
חֵקֶיךָ שְּׁמוֹר
פִּתְחֵי
פִּיךָ:

Tenga cuidado de
orar a horas determinadas en la mañana, tarde y noche. Prepárese
una hora antes de la hora para poder rezar con intención. Sé puntual y
sé de los primeros diez en el Minyan. No
hables inactivo en Shul. Asegúrate de no estar
sin Tallis y Tefilín.

מב. עֶרֶב
וָבֹקֶר
וְצָהֳרַיִם
שְּׁמוֹר
הָעִתִּים
הַקְּבוּעִים
לַתְּפִלָּה,
וּפְתַח
לִבְּךָ
שָּׁעָה
אַחַת
קוֹדֶם
תְּפִלָּה.
וֶהֱוֵי
זָהִיר
שֶּׁתִּהְיֶה
מֵעֲשָׂרָה
הָרִאשּׁוֹנִים.
וְאַל
תְּדַבֵּר
שִׂיחָה
בְּטֵלָה
בְּבֵית
הַכְּנֶסֶת.
וּתְפִלִּין
עַל
רֹאשְּׁךָ
וְעַל
זְרֹעֲךָ
אַל
יֶחְסָרוּ:

Pese cuidadosamente
cada paso que dé. Sé moderado con la comida y la bebida, y con todos tus
atributos. Tome el camino del medio y no gire a la derecha ni a la
izquierda. Apégate a la verdad. Trata honestamente con la
gente. Busque vigorosamente la paz y la amistad entre las personas.

מג. פַּלֵּס
מַעְגַּל
רַגְלֶיךָ,
לְיַשֵּׁר
עַצְמְךָ
בְּדֶרֶךְ
בֵּינוֹנִי
בְּמַאֲכָל
וּבְמִשְּׁתֶּה,
וּבְכָל
מִדּוֹתֶיךָ.
וְאַל תֵּט
יָמִין
וּשְׂמֹאל.
וּבְדִבּוּרֶיךָ
וּבְהַסְבָּרַת
פָּנִים, עִם
הָאֱמוּנָה.
וּרְדוֹף
אַחַר
הַשָּׁלוֹם:

Establezca horarios
para Tor ah antes de comer y antes de retirarse a la cama por la
noche. Habla Torá en tu mesa. Indique a los miembros de su hogar
que hagan lo correcto; entrenarlos y advertirlos de acuerdo con los
caminos de la Torá. Que no hablen engreídos. Adviértales que no
hablen de manera degradante y vergonzosa. Recuerde, lo primero que
se juzgará a una persona cuando llegue ante la Corte Celestial es si estableció
o no tiempos para la Torá.

מד. קְבַע
עִתִּים
לַתּוֹרָה,
קוֹדֶם
אֲכִילָה
וּשְּׁכִיבָה,
וְדִבַּרְתָּ
בָּם עַל
שֻּׁלְחָנֶךָ.
וְהִזְהַרְתָּ
בָּם
אַנְשֵּׁי
בֵּיתְךָ
לְהַדְרִיכָם
עַל פִּי
הַתּוֹרָה,
בְּכָל
הַדְּבָרִים
הַצְרִיכִים
אַזְהָרָה.
לִשְּׁמוֹר
פִּיהֶם
מִלְּהִתְהַלֵּל,
[
נ”א מלהתחלל] כִּי
תְּחִלַּת
דִּינוֹ
שֶּׁל
אָדָם
קָבַעְתָּ
עִתִּים
לַתּוֹרָה:

Sé tan feliz cuando
seas reprendido como lo serías si encontraras grandes aceites de guerra,
por los cuales nunca tienes que pagar. El hombre sabio ama al que lo
amonesta, porque la reprensión abierta es mejor que el amor oculto, y es
agradable para él.

מה. שְׂמַח
בְּשָּׁמְעֲךָ
תּוֹכַחַת,
כְּמוֹצֵא
שָּׁלָל רָב.
וְהוֹכַח
לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָ.
כִּי טוֹבָה
תּוֹכַחַת
מְגֻלָּה
מֵאַהֲבָה
מְסוּתָּרֶת,
וְלַמּוֹכִיחִים
יִנְעָם:

Comprende cómo
terminarán las cosas antes de comenzar. Contempla la pérdida de
no realizar una Mitzvá versus la recompensa
por realizarla, así como el castigo por pecar contra la recompensa por evitar
el pecado. El hombre sabio ve las consecuencias de sus acciones.

מו. תְּחִלַּת
מַעֲשֶׂיךָ
הַבֵּט
סוֹפָם,
וֶהֱוֵי
מְחַשֵּׁב
הֶפְסֵד
מִצְוָה
כְּנֶגֶד
שְׂכָרָהּ,
וּשְׂכַר
עֲבֵרָה
כְּנֶגֶד
הֶפְסֵדָה.
כִּי
הֶחָכָם
עֵינָיו בְּרֹאשּׁוֹ:

No confíe en su
propia voluntad y juicio. Escuche los consejos y acepte la
reprensión. Sea rápido para realizar sus tareas y todos los mandamientos
de Dios. Sobre todo, nunca pienses en el mal.

מז. הִזָּהֵר
שֶּׁלֹּא
תִּסְמוֹךְ
בִּלְבָבְךָ,
וּשְּׁמַע
עֵצָה
וְקַבֵּל מוּסָר,
וְתִּהְיֶה
זָרִיז
לַעֲשׂוֹת
כָּל מַה
שֶּׁמֻּטָּל
עָלֶיךָ
לַעֲשׂוֹת, וּמִכָּל
מִשְּׁמָר
נְצוֹר
לִבֶּךָ:

No te acostumbres a
levantarte de tu cama perezosa. Más bien, levántate rápidamente para
servir a tu Creador.

מח. אַל
תָּקוּם
מִמִּטָּתְךָ
כְּאִישּׁ
עָצֵל, כִּי
אִם
בִּזְרִיזוּת
כְּדֵי
לַעֲבוֹד
לְיוֹצְרֶךָ:

Corre a la Casa de
Oración; Nunca llegues tarde. De Wat CH
que no paso en la inmundicia. Concéntrese en sus oraciones y no en otros
asuntos. Sea puntual para bendecir y glorificar a su Hacedor.

מט. אַל
תְּאַחֵר
לָרוּץ אֶל
בֵּית
הַתְּפִלָּה.
וְשָּׁמַרְתָּ
רַגְלֶיךָ
פֶּן
יִהְיוּ
מְטֻנָּפוֹת.
אַל
תָּשִׂים
לִבְּךָ
אֲחוֹרַנִּית
בִּשְּׁעַת
הַתְּפִלָּה,
וְהִתְכַּוֵּין
לְבָרֵךְ
לְיוֹצְרֶךָ:

No hable
burlonamente o de otra manera cuando Chazan esté rezando. Sé meticuloso
al responder Amén. No reces con las manos sucias e
impuras o con un cuerpo inmundo, porque tus oraciones no serán escuchadas ni
aceptadas. No reces rápido ni tragues tus palabras. Más bien, tenga
la intención adecuada y ore con tranquilidad, comprenda lo que está diciendo,
enunciando y vocalizando ligeramente cada palabra.

נ. אַל
תְּדַבֵּר
בְּלַעֲגֵי
שָׂפָה
וּבְלָשּׁוֹן
אֲחֶרֶת,
כָּל עֵת
שֶּׁהַחַזָּן
מִתְפַּלֵּל,
וְתַעֲנֶה
אָמֵן:

Ne Ver olvidan
de que por la muerte puede venir pronto y que no existe en
el Juicio Antes de dios. No olvides a tu omnipotente
Creador. Dirige toda tu voluntad y tus esperanzas a Él. Imagina que
Él está delante de ti en todo momento.

נא. אַל
תִּנְשֶּׁה
פְּגִיעַת
הַמָּוֶת
שֶּׁתָּבוֹא
פִּתְאוֹם,
וְתִזְכּוֹר
מַעֲמַד הַדִּין:

No realice ninguna mitzvá para recibir una recompensa ni alejarse del
pecado simplemente para evitar el castigo de él. Más bien, sirva a Dios
por amor verdadero.

נב. אַל
תִּתְעַסֵּק
בְּמִצְוָה
כְּדֵי
לְקַבֵּל
פְּרָס,
וְאַל
תִּרְחַק
מִן הָעֲבֵרוֹת
מִפְּנֵי
הָעוֹנֶשּׁ,
רַק
עֲבוֹד
מֵאַהֲבָה:

No postergue
realizar una Mitzvá que cae en su
regazo. Hazlo de inmediato y por el bien del cielo.

נג. אַל
תִּתְרַשֵּׁל
בְּמִצְוָה
אִם בָּאָה
לְיָדְךָ
וְתַעֲשֶׂנָּה
לְשֵּׁם
שָּׁמַיִם
בְּלֹא
אִיחוּר:

No seas perezoso
al recitar la Bendición de la Luna, ya que esta es una oración muy
deliciosa por el Cielo. Desde el tiempo del éxodo de Egipto hasta la
destrucción del Templo, Dios habitó entre nosotros en el Tabernáculo y el
Templo, y estuvo cerca de nosotros. Esto es lo que se llama la Shejiná (la presencia vecina de Dios). Ahora, cuando
santificamos la Luna Nueva, Dios nuevamente acerca a Su Shejiná
cerca de nosotros. ¿Cómo no podemos ser diligentes y cuidadosos de no
omitir esta bendición? ¡Si Israel no mereciera otra cosa que recibir
la Shejiná pero una
vez al mes con esta oración, sería suficiente!

נד. אַל
תִּתְעַצֵל
בְּבִרְכַּת
הַלְּבָנָה
שֶּׁאִם לֹא
זָכוּ
יִשְׂרָאֵל
אֶלָּא לְהַקְבִּיל
פְּנֵי
שְּׁכִינָה
בְּכָל
חוֹדֶשּׁ
דַּיָּם:

No hagas nada para
engañar a la gente o eso podría hacerles bromear . Porque
es la forma en que las masas ignorantes se aferran a los errores y las cosas
malas que hacen las personas, pero ignoran lo bueno de las personas.

נה. אַל
תַּעֲשֶׂה
דָּבָר
שֶּׁיַּלְעִיגוּ
הַבְּרִיּוֹת,
שֶּׁדַּרְכָּם
לְהַעֲלִים
הַטּוֹבוֹת
וּלְגַלּוֹת
הָרָעוֹת:

Nunca se burle de
su padre o madre ni minimice su honor, y no les cause ningún dolor o angustia . Hónralos tanto como puedas mientras
estén vivos.

נו. אַל
תַּקְלֶה
אָבִיךָ
וְאִמְּךָ,
וְאַל
תְּצַעֵר
אוֹתָם,
וְכַבְּדֵם
כְּפִי
יְכָלְתְּךָ
כָּל
יְמֵיהֶם:

No se enoje con los
viajeros y sus invitados. Recíbelos con una cara alegre.

נז. אַל
יִהְיוּ
פָנֶיךָ
זְעוּמוֹת
נֶגֶד
עוֹבְרִים
וְשָּׁבִים,
וְקַבֵּל
אוֹתָם בְּפָנִים
מְאִירִים:

No dejen de darles
provisiones para sus viajes. Acompáñalos en su camino y consuélalos
porque están lejos de casa y abatidos.

נח. אַל
תִּשְּׁכַּח
לְהַעֲנִיק
לָהֶם צֵדָה
וְלָעֲשׂוֹת
לְוָיָה
לָהֶם,
וּתְנַחֲמֵם
בִּדְבָרִים:

No mires hacia
aquellos que son más ricos que tú. Más bien, dirígete a aquellos menos
afortunados que tú. Al hacerlo, evitarás los celos y serás feliz
con tu propia suerte, y podrás llevar una vida judía y temerosa de Dios.

נט. אַל
תָּשִׂים
עֵינְךָ
לְמִי
שֶּׁעָלָה
לְעוֹשֶּׁר
יוֹתֵר
מִמְּךָ,
אֶלָּא
לְמִי שֶּׁהוּא
תַּחְתֶּיךָ:

No se apresure a
enojarse por nada. Sé lento para la ira para que no pierdas tu
sabiduría.

ס. אַל
תְּבַהֵל
לִקְצוֹף
מִשּׁוּם
דָּבָר.
וְהַאֲרֵךְ
אַפֶּךָ,
פֶּן
תְּאַבֵּד
אֶת חָכְמָתֶךָ:

No hable perversamente
y con lenguaje grosero porque será juzgado por todo lo que
diga. Nunca levantes una mano contra tu prójimo, incluso si maldijera a
tu madre o padre en tu cara.

סא. אַל
תּוֹצֵא
מִמְּךָ
עִקְּשּׁוּת
פֶּה
וְנִבּוּל
פֶּה כִּי
עַל כָּל
דְּבָרֶיךָ
תָּבֹא
בְּמִשְּׁפָּט:

No te enfades con
tu prójimo ni siquiera un día. Pídale perdón antes de que él venga y le
pida perdón.

סב. אַל
תַּחֲזִיק
כַּעַסְךָ
עִם
חֲבֵירְךָ
יוֹם אֶחָד,
וְתִכָּנַע
לְפָנָיו
לְבַקֵּשּׁ
מִמֶּנּוּ
מְחִילָה
קוֹדֶם:

No
hables engreído y no seas descarado para no aceptarte el miedo al Cielo.

סג. אַל
תְּדַבֵּר
בְּצַוָּאר
עָתָק וְאַל
תָּעִיז
מֶצַח
שֶּׁלֹּא
לְקַבֵּל
עָלֶיךָ יִרְאַת
שָּׁמַיִם:

No respondas a los
que te maldicen ni te denigren, ni a los que te llaman mentiroso. Sella
tus labios y permanece en silencio para no calentar tu corazón hasta la ira.

סד. אַל
תָּשִּׁיב
לִמְחָרְפֶיךָ
וְלִמְכַזְּבֶיךָ,
[
נ”א ולמבזיך] וְתָשִׂים
יָד
לַפֶּה
וּשְּׁתוֹק,
פֶּן יֵחַם
לְבָבְךָ:

No involucre a
su elfo en disputas con otras personas y no tome partido, ya que al
final se reconciliarán y el lado con el que se enfrentó se enojará con usted
porque interfirió en la discusión.

סה. אַל
תִּתְעַבֵּר
עַל רִיב לֹא
לָךְ, כִּי
לְסוֹף הֵם
יַשְּׁלִימוּ
בֵּינֵיהֶם
וְאַתָּה
תִּשָּׁאֵר
בְּכַעַס:

No seas arrogante
con la gente. Sé de espíritu humilde y considérate como la tierra
sobre la que todos pisotean.

סו. אַל
תִּתְגָּאֶה
עַל הַבְּרִיּוֹת,
וְתִהְיֶה
שְּׁפַל
רוּחַ,
וְכֶעָפָר
שֶּׁהַכֹּל
דָּשִּׁין
בּוֹ:

No avergüences a
nadie ni a nada, ya que no hay nadie que no tenga su hora ni nada que no
tenga su lugar o una circunstancia donde sea necesario.

סז. אַל
תְּהִי בָּז
לְכָל אָדָם
וּלְכָל
דָּבָר,
שֶּׁאֵין
לְךָ אָדָם
שֶּׁאֵין
לוֹ שָּׁעָה
וְאֵין לְךָ
דָּבָר
שֶּׁאֵין
לוֹ
מָקוֹם:

¡Persigue la
justicia! Para el que persigue la justicia y la rectitud y da caridad y
es rápido con su compasión, en palabras y hechos, encontrará vida, justicia y
honor. No deje de dar la mitad de Shekel una vez al año. Cada
semana y mes, dona tanto como puedas a la caridad. Cada día, antes
de las oraciones, da al menos algo, por pequeño que sea, a la
caridad. Cuando pueda, diezme sus activos y ganancias. Asegúrese de
tener siempre alimentos y otras provisiones y recursos en casa con los que
pueda ayudar fácilmente a los necesitados, ya sean vivos o muertos,
pobres o ricos.

סח. צֶדֶק
צֶדֶק
תִּרְדּוֹף,
כִּי רוֹדֵף
צְדָקָה
וָחֶסֶד
יִמְצָא
חַיִּים
צְדָקָה וְכָבוֹד.
וְאַל יֶחְסַר
מִמַּחֲצִית
הַשֶּׁקֶל
בְּכָל
שָּׁנָה
בְּפַעַם
אֶחָד, וּבְכָל
חֹדֶשּׁ
וּבְכָל
שָּׁבוּעַ
כְּפִי
מִסַּת
יָדְךָ.
וּבְכָל
יוֹם לֹא תֶּחְסַר
מַתָּנָה
מוּעֶטֶת
לְכָל
הַפָּחוֹת
קוֹדֶם
תְּפִלָּה.
וְאִם
הִגִּיעַ
לְמַעֲשֵׂר
תִּתֵּן.
וִיהִי
טֶרֶף
בְּבֵיתְךָ.
בְּכָל
אֲשֶּׁר
תִּמְצָא
יָדְךָ
לִגְמוֹל, הֵן
לַחַיִּים
הֵן
לַמֵּתִים
הֵן
לַעֲנִיִּים
הֵן
לַעֲשִּׁירִים:

¡Haz la voluntad de
tu creador! ¡Comprométete en tu corazón a descargar todo lo que tu
Creador y Maestro te ha pedido! Sea igualmente feliz con su porción en
la vida, ya sea que se le haya asignado un poco o mucho. Ruego a
Dios, en todo momento, que ponga tu corazón en ejecutar sus
mandamientos. Lanza tu destino con Dios en todo lo que haces. No
seas tacaño con respecto a los gastos para todas las necesidades del sábado o
las vacaciones. Intenta traer estos días temprano, mientras aún es
de día, porque es un honor para ellos. Disfrútelos con buena comida y
bebida, y ropa respetuosa, y pase la mitad del día en la Sala de estudio y la
sinagoga. Honra estos días cuando comienzan y cuando
terminan. Poner una mesa al final del sábado.

סט. רְצֵה
בַּאֲשֶּׁר
יִרְצֶה
יוֹצֶרְךָ,
שְׂמַח
בְּחֶלְקְךָ
אִם מְעַט
וְאִם הַרְבֵּה.
וְהִתְחַנֵּן
לְפָנָיו
תָּמִיד
לְהַטּוֹת
לְבָבְךָ
לְעֵדוֹתָיו.
וּבִשְּׁאָר
דְּרָכֶיךָ
הַשְּׁלֵךְ
עַל ה’
יְהָבְךָ.
וְאַל
יִקְשֶּׁה
בְּעֵינְיִךָ
לְהוֹצִיא
לִכְבוֹד
הַשַּׁבָּת
וְיוֹם
טוֹב
בְּכָל
הַצָרִיךְ.
וְהִשְּׁתַּדֵּל
לְכַבְּדָם,

No duermas mucho
como una persona indolente. Entrena para levantarte temprano, al
amanecer. Levántate de tu cama en el canto de los pájaros por la mañana
para servir al Santo, bendito sea Él.

וּלְקַבְּלָם
מִבְּעוֹד
יוֹם.
וּלְהִתְעַנֵּג
בָּהֶם
בַּאֲכִילָה
וּשְּׁתִיָּה,
וְחֶצְיוֹ
לְבֵית
הַמִּדְרָשּׁ.
וְכַבְּדֵהוּ
בִּכְנִיסָתוֹ
וּבִיצִיאָתוֹ,
לַעֲרוֹךְ
שֻּׁלְחָן
בְּמוֹצָאֵי
שַּׁבָּת:

No reces
con las manos sucias e impuras o con un cuerpo inmundo, porque
tus oraciones no serán escuchadas ni aceptadas.

ע. אַל
תִּישַּׁן
כְּעָצֵל
שֵּׁנָה
רַבָּה,
וְתַרְגִּיל
אֶת
עַצְמְךָ
לְהָקִיץ
בְּהָנֵץ
הַחַמָּה,
וּלְקוֹל
הַצִפּוֹר
קוּם
מִמִּטָּתְךָ:

No reces rápido ni
tragues tus palabras. Más bien, tenga la intención adecuada y ore con
tranquilidad, comprenda lo que está diciendo, enunciando y vocalizando
ligeramente cada palabra.

עא. אַל
תִּתְפַּלֵּל
בְּלֹא
נְקִיּוּת
כַּפַּיִם
וּבְלֹא
טָהֳרָה,
כִּי
תְּפִלָּתְךָ
לֹא תְּהֵא
נִשְּׁמַעַת:

No olvides a
tu omnipotente Creador. Dirige toda tu voluntad y esperanzas a
Él. Imagina que Él está delante de ti en todo momento.

עב. אַל
תִּתְפַּלֵּל
כִּי אִם
בְּכַוָּנַת
הַלֵּב
וּבְנַחַת,
כְּדֵי
שֶּׁיִּשְּׁמַע
הָאוֹזֶן:

עג. אַל תִּשְּׁכַּח
צוּר
יְלָדְךָ
וּמְחוֹלְלֶךָ,
וּבְכָל
דְּרָכֶיךָ
דָּעֵהוּ
וּתְבִיאֵהוּ
[
נ”א ותשווהו] לְנֶגְדְּךָ
תָּמִיד:

No seas demasiado
alegre. Recuerda que la vida es fugaz. Eres descendiente de Adán,
el primer hombre, que fue creado a partir de du st,
y al final serás consumido por los gusanos.

עד. אַל
תַּרְבֶּה
לִשְׂמוֹחַ.
וּזְכוֹר
כִּי
רוּחַ
חַיְּיִךָ.
אַתָּה
נוֹצָר
מֵעָפָר, וְאַחֲרִיתְךָ
רִמָּה:

No digas con
respecto a ninguna Mitzva: “Lo haré
mañana” para que no tengas el tiempo ni la oportunidad de hacerlo
entonces.

עה. אַל
תֹּאמַר עַל
שּׁוּם
מִצְוָה
אֶעֱשֶׂה
אוֹתָהּ
לְמָחָר,
שֶּׁמֶּא
לֹא
תִּפָּנֶה לַעֲשׂוֹת:

No te separes de
aprender la sabiduría y la ética de la Torá. Permítete cubrirte con
el polvo de los pies de los Sabios siguiendo sus pasos, y tú también serás
sabio.

עו. אַל
תִּפָּרֵד
מֵהֶגְיַית [
נ”א מהגיון] חָכְמָה
וּמוּסָר,
וְתִתְאַבֵּק
בַּעֲפַר
רַגְלֵי
חֲכָמִים
וְהִתְחַכֵּם:

Nunca deje de
realizar actos de bondad amorosa 
Alternativamente, “No se detenga
en el medio de realizar un acto de bondad amorosa porque alguien se
está burlando de usted”. 
aunque otros se burlen de ti por esto. Nunca
te avergüences de realizar una mitzvá. 

עז. אַל
תַּנִּיחַ
דֶּרֶךְ
חֲסִידוּת,
אַף עַל
פִּי
שֶּׁמַּלְעִיגִין
עָלֶיךָ,
וְאַל תֵּבוֹשּׁ
לִדְבַר
מִצְוָה:

No aprietes el puño
y desistas de dar siempre a los pobres e indigentes. Nunca dejes de
ayudar a tus familiares a hacer como si no los conocieras.

עח. אַל
תִּקְפֹּץ
יָדְךָ
מִלִּתֵּן
תָּמִיד
אֶל
הָעֲנִיִּים
וְלָאֶבְיוֹנִים,
וּמִבְּשָׂרְךָ
אַל
תִּתְעַלָּם:

Apresurarse
a preparar comida para ellos de inmediato, pueden estar hambrientos.

עט. אַל
תְּאַחֵר
לָרוּץ
וּלְמַהֵר
וּלְהָכִין
לִפְנֵיהֶם
שֻּׁלְחָן
וָלֶחֶם,
כִּי שֶּׁמֶּא
הֵם
רְעֵבִים:

No se demore en
traer un diezmo a la cocina comunitaria. El acto de llevar la caridad en
secreto comprueba la ira de Dios contra ti.

פ. אַל
תִּתְעַצֵל
לְהָבִיא
מַעֲשֵׂר
אֶל
בֵּית
הָאוֹצָר,
כִּי מַתָּן
בַּסֵּתֶר
יִכְפֶּה
אָף:

No admire a
aquellos que son menores que usted en su Servicio a Dios o su temor al
cielo. Más bien, pon tus ojos en aquellos que son más grandes que tú en
estos asuntos.

פא. אַל
תַּבִּיט
לְמִי
שֶּׁהוּא
קָטָן
מִמְּךָ
בַּעֲבוֹדָה
וּבְיִרְאָה,
כִּי אִם
לְגָדוֹל
מִמְּךָ:

Nunca levantes una
mano contra tu prójimo, incluso si él maldijera a tu madre o tu padre a
la cara.

פב. אַל
תָּרִים
יָדְךָ עַל
חֲבֵרְךָ,
וְאַף
אִם
הוּא
מְקַלֵּל
אֶת אָבִיךָ
וְאֶת אִמְּךָ
בְּפָנֶיךָ:

Nunca hables mal o
calumniosamente sobre nadie. Nunca seas contencioso ni difundas mentiras
sobre otras personas.

פג. אַל
תּוֹצִיא
דִּבָּה
וּלְשּׁוֹן
הָרָע
עַל
שּׁוּם
בְּרִיָּה,
וְלֹא
לְזוּת
וּרְכִילוּת:

No reaccione
exageradamente y responda apresuradamente y con vehemencia a alguien que
habla cosas malas.

פד. אַל
תְּהִי
נִבְהָל
לְהָשִּׁיב
בְּעַזּוּת
לְמִי
שֶּׁאָמַר
דְּבָרִים
אֲשֶּׁר לֹא
טוֹבִים:

No grites y grites
como una persona salvaje y grosera , ya que al
hacerlo perderás tu Miedo al Cielo. No hable tan alto en casa que se
pueda escuchar su voz fuera de su casa. No grites como un
animal. Siempre habla suavemente.

פה. אַל
תַּשְּׁמִיעַ
בַּחוּץ
קוֹלֶךָ,
וְאַל
תִּהְיֶה
צוֹוֵחַ
כַּבְּהֵמָה.
וּדְבָרֶיךָ
יִהְיוּ
בְּנַחַת:

Nunca humillar a
nadie en público para alguien que lo hace, no tiene ninguna
representación en el Mundo por Venir.

פו. אַל
תַּלְבִּין
פְּנֵי
חֲבֵרְךָ
בָּרַבִּים,
כִּי
הָעוֹשֶׂה
כֵּן אֵין
לוֹ חֵלֶק
לָעוֹלָם
הַבָּא:

Nunca intimides a
nadie porque eres más fuerte que él. Recuerde, puede llegar un momento
en que usted sea el débil.

פז. אַל
תַּרְאֶה
יְכוֹלֶת
נֶגֶד
שּׁוּם
אָדָם
אִם
יָדְךָ
גָּבְרָה,
כִּי לֹא
תֵדַע אִם
תַּחֲלוֹשּׁ:

Nunca persigas el
honor o la autoridad. Nunca aspires a alturas más allá de tus
capacidades 
Literalmente, lo que mereces. .

פח. אַל
תִּרְדּוֹף
אַחַר
הַכָּבוֹד,
וְלֹא
תַּעֲלֶה
בְּמַעֲלָה
שֶּׁאֵינָה
רְאוּיָה
לָךְ:

Nunca obligue a las
personas a honrarlo debido a su riqueza o posición poderosa. Alguien
podría resentir esto e intentará deshonrarlo o provocar su caída a cambio.

פט. אַל
יְכַבְּדוּךָ
בְּנֵי
אָדָם פֶּן
יְבַעֵט
וְיַשְּׁפִּילְךָ:

Nunca renuncies a
tu búsqueda de hacer nuevos amigos y seguidores. No tomes a la
ligera ni un solo enemigo.

צ. אַל
תֶּרֶף
יָדְךָ
מִלְּבַקִּשּׁ
רֵעִים
וְאוֹהֲבִים.
וְאַל
יִמְעַט
לְפָנְיִךָ
שׂוֹנֵא
אֶחָד:

No consideres a la
ligera algo que tu amigo haya adquirido, ya que esto lo molestará y le
causará consternación. Hacerlo es la manera de los tontos.

צא. אַל
תְּגַנֶּה
מֶקַּח
חֲבֵרְךָ,
וְאַל
תַּחֲלִישּׁ
דַּעְתּוֹ
כִּי זֶה
מִנְהָג לַחֲסֵירֵי
דַּעַת:

Nunca digas:
“Dios me ha hecho rico por mi justicia”. Más bien, preocúpese
de haber recibido su recompensa en este mundo, y no en el mundo
venidero 
5, donde las recompensas son mayores. .

צב. אַל
תֹּאמַר
בְּצִדְקָתִי
[
נ”א בצדקתי
העשרתי],
וְתִירָא
שֶּׁלֹּא
תְּקַבֵּל
שְׂכָרְךָ
בָּעוֹלָם
הַזֶּה:

No hagas que tus
semejantes pasen del buen camino al malo , como
aquellos que atraen y seducen a las personas de la adoración a Dios.

צג. אַל
תַּטֶּה אֶת
חֲבֵרְךָ
מִדֶּרֶךְ
טוֹבָה אֶל
דֶּרֶךְ
רָעָה,
כְּגוֹן
מֵסִית וּמַדִּיחַ
וְכַיּוֹצֵא
בָּזֶה:

No seas un gourmand y llena tu barriga con comida, porque muchas
enfermedades son el resultado de comer en exceso.

צד. אַל
תֹּאכַל
אֲכִילָה
גַּסָּה עַד
שֶּׁתְּמַלֵּא
כְּרֵסְךָ,
כִּי
הַרְבֵּה חֳלָאִים
בָּאִים עַל
רוֹב
אֲכִילָה:

No socialice con
personas que devoran vino o son carnívoros glotones para que no se olvide
de su creador y se enferme o se vuelva pecaminoso.

צה. אַל
תְּהִי
בְּסוֹבְאֵי
יַיִן
בְּזוֹלְלֵי
בָּשָׂר,
פֶּן
תִּשְּׁכַּח
אֶת
בּוֹרַאֲךָ וְתַחְלִיא.
[
נ”א ותחטא]:

No aterrorice a su
familia y a su hogar porque muchas fallas graves resultan de tal comportamiento.

צו. אַל
תַּטִּיל
אֵימָה
יְתֵירָה
בְּתוֹךְ
בֵּיתְךָ
כִּי
הַרְבֵּה
קִלְקוּלִים
בָּאִים עַל
רוֹב מוֹרָא:

Nunca esté solo en
una habitación con otra mujer que no sea su esposa, madre o hija, e incluso
si hay dos mujeres con usted. Nunca mire a las mujeres o su ropa.

צז. אַל
תִּתְיַחֵד
עִם שּׁוּם
אִשָּׁה
חוּץ
מֵאִשְּׁתְּךָ
וְאִמְּךָ
וּבִתְּךָ,
וַאֲפִלּוּ
עִם
שְּׁתֵּי
נָשִּׁים:

Nunca elogie a una
mujer por su belleza o sus buenas obras para que otros no sospechen de su
inmoralidad. 
Literalmente, “y otros vendrán a
alabarla”. Ese lenguaje es difícil. El rabino Reuven Melamed, en nombre del rabino E. Lapian,
dice que este texto es un error de la impresora y debería leer, “y otros
llegarán a desearla”. 
.

צח. אַל
תְּשַּׁבֵּחַ
אִשָּׁה
בְּיָפְיָהּ
וּבְטוּב
מַעֲשֶׂיהָ,
פֶּן
יְאַשְּׁרוּהָ
הַשּׁוֹמְעִים:

No te veneres ni
te hagas precioso a tus propios ojos. Más bien, subestimarse.

צט. אַל
תִּתֵּן
תִּפְאֶרֶת
לְעַצְמְךָ
וְאַל
תְּיַקִּר
גּוּפְךָ
בְּעֵינֶיךָ,
וְתַקְטִין
אֶת
עַצְמֶךָ:

Actúa
pacientemente. Haz tu trabajo con previsión y no apresuradamente.

ק. אַל
תְּבַהֵל
מַעֲשֶׂיךָ:

Incluso con
respecto a asuntos que son beneficiosos y no perjudiciales, hable
sucintamente. Habla al punto.

קא. אַל
תַּרְבֶּה
לְדַבֵּר
בִּדְבָרִים
הַמּוֹעִילִים,
וּבְלֹא
נֶזֶק, כִּי
אִם בְּקוֹצֶר
לָשּׁוֹן:

Perpetuamente haga
esfuerzos para adquirir y mantener un amigo fiel. Los buenos amigos
son los más beneficiosos.

קב. אַל
תֶּרֶף
יָדְךָ
לִקְנוֹת
לְךָ חָבֵר
נֶאֱמָן
וּשְּׁמוֹר
אוֹתוֹ,
וְאַל
תְּאַבְּדֵהוּ
כִּי טוֹב:

No engañes a tu
prójimo con adulación. Nunca digas nada que no quieras decir.

קג. אַל
תְּפַתֶּה
אֶת
חֲבֵרְךָ
בְּשִׂפְתֵי
חֲלָקוֹת
וּבַחֲנִיפוּת,
וְאַל
תְּדַבֵּר
בְּלֵב
וָלֵב:

Nunca enojes a un
gentil, porque cada gentil tiene su hora; su memoria es larga y mantiene
su ira para siempre.

קד. אַל
תַּכְעִיס [
נ”א תונה] לְשּׁוּם
נָכְרִי כִי
אֵין
נָכְרִי
שֶּׁאֵין
לוֹ שָּׁעָה
וְעֶבְרָתָם
שְּׁמוּרָה
נֶצַח:

Nunca te unas a una
persona malvada, pecaminosa, enojada, furiosa o tonta. Por un día serás
avergonzado por ellos.

קה. אַל
תִּתְחַבֵּר
לְאָדָם רָע
וְחוֹטֵא
וְכַעֲסָן
וּכְסִיל
פֶּן
תָּבִיא
כְּלִמּוֹת
עָלֶיךָ:

Ni siquiera pienses
que puedes ser el mejor sabio de la Torá. No obtendrá ninguna
inteligencia por tratar de hacerlo, ni resultará en que lo consideren un
erudito mayor.

קו. אַל
תַּעֲלֶה
בְּדַעְתְּךָ
לְנַצֵחַ
אֶת
הֶחָכָם,
כִּי לֹא
תַּרְבֶּה
עַל
חָכְמָתְךָ
חָכְמָה:

No seas pedante y
mezquino con otras personas sobre cada pequeña cosa que hacen. Hacerlo
dará como resultado la acumulación de enemigos innecesarios.

קז. אַל
תְּהִי
קַפְּדָן
לְדָבָר
מוּעָט
נֶגֶד
שּׁוּם
אָדָם, פֶּן
תְּלַקֵּט
שׂוֹנְאִים
עַל חִנָּם:

No haga ningún
esfuerzo por aprender sobre los secretos de otras personas o cosas que le han
sido escondidas.

קח. אַל
תְּהִי
לָהוּט לָדַעַת
הַסְּתָרִים
שֶּׁבֵּין
אָדָם
לַחֲבֵרוֹ
וְדָבָר
הַמְּכֻסֶּה
מִמְּךָ:

No haga nada en
privado por lo que se humillaría si se hiciera en público. Nunca
preguntes, “¿Quién me ve?”

קט. אַל
תַּעַשׂ
בַּסֵּתֶר
מַה
שֶּׁתִּתְבַּיֵּשּׁ
בְּגָלוּי,
וְאַל תֹּאמַר
מִי
רוֹאֵנִי:

No pienses en
el mal de quien viene a disculparte, sin importar si está diciendo la
verdad o mintiendo.

קי. אַל
תַּחְשּׁוֹב
עָוֹן לְמִי
שֶּׁיָּבוֹא
לְהִתְנַצֵל
לְפָנֶיךָ
אִם אֱמֶת
וְאִם שֶּׁקֶר:

Nunca confíes en
recibir regalos de otras personas, ya que son solo seres humanos 
Es posible que no puedan cumplir su
promesa de darte el regalo y te quedarás con ganas.
 Trabaja para tu sustento.

קיא. אַל
תִּסְמוֹךְ
לְיַד
מַתְּנַת
בָּשָׂר
וָדָם,
וְתַעֲבוֹד
לְבַקִּשּׁ
מְזוֹנוֹתֶיךָ:

Nunca haga que su
dinero sea más importante para usted que su bienestar general, como, por
ejemplo, ponerse en peligro haciendo trampa en sus impuestos o viajando
clandestinamente solo.

קיב. אַל
יְהִי
מָמוֹן
שֶּׁלְּךָ
חָבִיב
עָלֶיךָ
יוֹתֵר
מִגּוּפְךָ,
כְּמוֹ
לַעֲבוֹר
עַל
הַמֶּכֶס
וְלָלֶכֶת
יְחִידִי:

Nunca tengas
envidia. Esta es una enfermedad terrible e incurable.

קיג. אַל
תִּתֵּן
בִּלְבָבְךָ
קִנְאָה
שֶּׁזּוֹ
הִיא
חוֹלָה
רָעָה
שֶּׁאֵין
לָהּ
רְפוּאָה: במהדורת
התוי”ט אין
תקנה קי”ד כלל.
הוספנו
התקנה עפ”י
כת”י:

No haga del
juramento un hábito, ni siquiera verdadero, ya que los niños mueren por
juramentos falsos.

קיד. אַל
תְּהִי
רָגִיל לֹא
בִּשְּׁבוּעָה
וְלֹא
בִּנְדָרִים
כִּי
בַּעֲוֹן
נְדָרִים
בָּנִים
מֵתִים:

No te acostumbres a
jurar por tu vida, incluso si es verdad.

קטו. אַל
תַּרְגִּיל
לִשָּׁבַע
עַל
גּוּפְךָ
וַאֲפִלּוּ
עַל דְּבַר
אֱמֶת:

Nunca se demore en
arrepentirse por completo ni demorarse en ver la ayuda emocional,
espiritual o religiosa del rey.

קטז. אַל
תְּאַחֵר לַעֲשׂוֹת
תְּשּׁוּבָה
שְּׁלֵמָה,
וּלְבַקֵּשּׁ
רְפוּאָה
לְחוֹלִי
נַפְשֶּׁךָ:

No te ocupes de
actividades inútiles. No escuches tonterías.

קיז. אַל
תַּעֲמוֹל
לָרוּחַ,
וְאַל
תִּשְּׁמַע
דְּבָרִים
בְּטֵלִים:

Nunca llame a nadie
por un apodo despectivo u ofensivo; y no inventes uno para
alguien. Para quien lo hace no tiene lugar en el Mundo por Venir.

קיח. אַל
תְּכַנֶּה
שֵּׁם רָע [
נ”א לחברך] כִּי
הַמְכַנֶּה
שֵּׁם [
נ”א רע] לַחֲבֵרוֹ
אֵין לוֹ
חֵלֶק
לָעוֹלָם
הַבָּא:

No confíes en tu
propia riqueza, ya que cualquiera que confía en su dinero acumula enemigos y
se tambaleará y colapsará a causa de ellos.

קיט. אַל
תִּבְטַח
בְּעָשְּׁרְךָ,
כִּי
הַבּוֹטֵחַ
בְּעָשְּׁרוֹ
מְלַקִּט
שׂוֹנְאִים,
וְיִכָּשֵּׁל
תַּחַת
שׂוֹנְאָיו:

No haga el hábito
de oponerse a sus vecinos o conciudadanos y líderes comunales. Sublimar
tu voluntad a la de ellos.

קכ. אַל
תְּהִי
סַרְבָּן
אֶל
אַנְשֵּׁי
עִירְךָ,
לְבַטֵּל
רְצוֹנְךָ
מִפְּנֵי
רְצוֹן
אֲחֵרִים:

No tenga el hábito
de comer fuera de su hogar con grandes grupos de personas que no sean para
una mitzvá.

קכא. אַל
תַּרְגִּיל
עַצְמְךָ
לֶאֱכוֹל
חוּץ
מִבֵּיתְךָ,
עִם קִבּוּץ
הַרְבֵּה
שֶּׁלֹּא
לִסְעוּדַת
מִצְוָה:

No se convierta en
un acusado de emborracharse. Puede actuar tontamente o hablar mal y
luego arrepentirse de lo que ha hecho.

קכב. אַל
תְּשַּׁבֵּר
[
נ”א תשכר] גּוּפְךָ
לְהִשְּׁתַּכֵּר
מִיַּיִן,
פֶּן
תִּהְיֶה
מְגֻנֶּה
וּתְנַבֵּל
אֶת פִּיךָ
וְתִתְחָרֵט:

Nunca te enojes con
tu esposa. Si la empujaste con la mano izquierda, llévala cerca
enérgicamente con la derecha y sin demora.

קכג. אַל
תִּכְעֹס
בְּאִשְּׁתְּךָ,
וְאִם
רִחַקְתָּ
אוֹתָהּ
בִּשְׂמאֹל
קָרֵב אוֹתָהּ
בְּיָמִין
בְּלֹא
אִיחוּר:

Nunca humilles
a tu esposa. Más bien, honrala y, al
hacerlo, evitará el pecado.

קכד. אַל
תְּבַזֶּה
אֶת
אִשְּׁתְּךָ
וְכַבֵּד
אוֹתָהּ,
וּתְסִירֶנָּה
מִן הַחֵטְא:

No tengas la
costumbre de pasar el rato con burladores y sin vida para que no te lleven al
pecado.

קכה. אַל
תְּהִי
רָגִיל
לֵישֵּׁב
עִם
הַלֵּצִים
פְּחוּתֵי
הַנֶּפֶשּׁ
פֶּן
יַחֲטִיאוּךָ:

No seas flojo en la
búsqueda de la sabiduría ni lento en reprender respetuosamente a tu amigo
en privado.

קכו. אַל
תִּתְעַצֵל
לְבַקֵּשּׁ
חָכְמָה,
וּלְיַסֵּר
אֶת
חֲבֵרְךָ
בְּסֵתֶר
וְדֶרֶךְ
כָּבוֹד:

Hable solo cuando
sea el momento adecuado y nunca diga nada que no tenga ningún
beneficio. Simplemente, escrupulosamente mira lo que dices.

קכז. אַל
תְּדַבֵּר
בְּלֹא
עִתּוֹ
וּבְדָבָר
שֶּׁאֵין
בּוֹ
תּוֹעֶלֶת,
וּשְּׁמוֹר
פִּתְחֵי
פִיךָ:

Nunca te unas a una
persona malvada, pecaminosa, enojada, furiosa o tonta. Por un día serás
avergonzado por ellos .

קכח. אַל
תְּדַבֵּר
עִם
מְהוֹלָל
וּמְשֻּׁגָּע,
שֶּׁלֹּא
יְקַבֵּל
דְּבָרֶיךָ
וִיבַזֶּה אוֹתָם:

No seas ajeno al
bien que otros hacen por ti. Reconozca incluso a aquellos que hacen algo
tan simple como abrirle una puerta 
Entrene a sus hijos para que
reconozcan las bondades de otras personas diciendo siempre
“gracias” o haciendo algún otro gesto obvio, como asentir o
saludar a un conductor que se detuvo para ellos en un cruce de
peatones. Lo primero que hacemos cuando nos despertamos cada mañana es
decir las mismas palabras “Modeh Ani”
agradeciendo a Dios por devolver nuestras almas a nuestros cuerpos
inactivos. Hak aras Hatov
es fundamental para la Torá Im Derech
Eretz. – RB ,
lo que seguramente podrías haber hecho por tu
cuenta.

קכט. אַל
תְּהִי
כְּפוּי
טוֹבָה,
וְכַבֵּד
כָּל
מִי
שֶּׁפָּתַח
לְךָ פֶּתַח
לְבַקִּשּׁ
דֵּי
סִפּוּקְךָ:

Nunca pronuncies
una mentira ni hables con engaño. Sea confiable con todos, judíos y
gentiles por igual.

קל. אַל
תּוֹצִיא
מִפִּיךָ
דְּבַר
שֶּׁקֶר
וְכָזָב,
וְנֶאֱמָן
לְכָל אָדָם
וַאֲפִלּוּ
לְנָכְרִי:

Esfuércese por ser
el primero en decir Shalom a todos, judíos y gentiles por igual, a causa
de la paz.

קלא. אַל
תִּתְעַצֵל
לְהַקְדִּים
שָּׁלוֹם
לְכָל
אָדָם,
וַאֲפִלּוּ
לְנָכְרִי
מִפְּנֵי
דַרְכֵי
שָּׁלוֹם:

קלב. אַל תַּרְגִּיל
עַצְמְךָ
לַעֲמוֹד,
כִּי אִם אֵצֶל
חָכָם,
וּשְּׁמַע
וְהַאֲזִין
דְּבָרָיו:

Día siete: un
resumen:

אוֹרַח
חַיִּים
לְמַעְלָה
לְמַשְׂכִּיל
לְמַעַן
סוּר
מִשְּׁאוֹל
מָטָה:

Diezma en beneficio
de la caridad todos los beneficios y ahorros que Dios te ha otorgado.

א. שֶּׁיַּפְרִישּׁ
מַעֲשֵׂר
מִכָּל
רֶוַח
שֶּׁיָּבִיא
ה’
יִתְעַלֶּה
לְיָדוֹ:

Da caridad de
inmediato, y tanto como puedas. Fije una cantidad para dar al final de
cada mes y año.

ב. שֶּׁיִּתֵּן
מִיָּד
לִצְדָקָה
אֲשֶּׁר
תַּשִּׂיג
יָדוֹ,
וְלִבְסוֹף
כָּל
חֹדֶשּׁ וּלְסוֹף
כָּל
שָּׁנָה
זָהָב
וָחֵצִי:

Ore tres veces al
día, todas las tardes, mañana y tarde con la congregación.

ג. שֶּׁיִּתְפַּלֵּל
עֶרֶב
וָבֹקֶר
בְּכָל
יוֹם
עִם
הַצִבּוּר:

Don Tefillin y usa Tzitzis todos
los días.  

ד. שֶּׁיָּנִיחַ
תְּפִלִּין
בְּכָל יוֹם:

Fije una mezuzá en cada una de sus puertas y portones sobre
los cuales la ley lo requiere. Es insuficiente tener una mezuzá solo en la puerta o portón.

ה. שֶּׁיִּקְבַּע
מְזוּזָה
בְּכָל
שַּׁעֲרֵי
בֵּיתוֹ
הַמְחֻיָּבִים
בִּמְזוּזָה:

Establezca tiempos
fijos para aprender la Torá.

ו. שֶּׁיִּקְבַּע
עִתִּים
לַתּוֹרָה:

Sea fiel y honesto
en sus tratos comerciales y en su discurso.

ז. שֶּׁיִּהְיֶה
נֶאֱמָן
בְּמַשָּׂאוֹ
וּבְמַתָּנוֹ
וּבְדִבּוּרוֹ:

Honra, tanto como
puedas, a aquellos que aprenden Torá.

ח. שֶּׁיְּכַבֵּד
לוֹמְדֵי
תּוֹרָה
בְּכָל
יְכָלְתּוֹ:

No te detengas de
reprobar a tu prójimo para que no lleves la carga del pecado con tu silencio.

ט. שֶּׁיּוֹכִיחַ
אֶת
עֲמִיתוֹ
וְלֹא
יִשָּׂא
עָלָיו
חֵטְא:

Juzga a tu prójimo
como inocente; siempre dale el beneficio de la duda.

י. שֶּׁיָּדִין
אֶת חֲבֵרוֹ
לְכַף
זְכוּת:

Cada noche, antes
de ir a dormir, perdona a cualquiera que haya pecado contra ti en
palabras.

יא. שֶּׁיִּמְחוֹל
בְּכָל
לַיְלָה
קוֹדֶם
שֶּׁיָּלִין
לְכָל מִי
שֶּׁחָטָא
לוֹ בִּדְבָרִים:

Trate de hacer las
paces entre marido y mujer, y entre otras personas.

יב. שֶּׁיִּשְּׁתַּדֵּל
לְהַכְנִיס
שָּׁלוֹם
בֵּין
אִישּׁ
לְאִשְּׁתּוֹ
וּבֵין
אָדָם לַחֲבֵרוֹ:

Advierta a su
familia sobre la observancia adecuada de la oración, el lavado ritual de
las manos y la recitación de bendiciones sobre cualquier cosa de la que nos
beneficiemos, como antes de comer, beber o las cosas que huelen.

יג. שֶּׁיַּזְהִיר
אֶת בְּנֵי
בֵּיתוֹ עַל
הַתְּפִלָּה
וְעַל
נְטִילַת
יָדַיִם
וְעַל
בִּרְכַּת
הַנֶּהֱנִין:

Dar caridad todos
los viernes.

יד. שֶּׁיִּפְרַע
הַתָּמִיד
בְּכָל
שִּׁשִּׁי:

Aprenda la porción
semanal de la Torá leyendo el texto dos veces, el Targum
una vez y el comentario de Rashi .

טו. שֶּׁיִּלְמוֹד
הַפָּרָשָּׁה
בְּכָל
שָּׁבוּע
שְּׁנַיִם
מִקְרָא
וְאֶחָד
תַּרְגּוּם,
וּפֵרוּשּׁ
רַשִּׁ”י ז”ל:

Lea la Carta
de arrepentimiento de 
Rabbeinu Yona la semana anterior a Rosh
Hashanna 
11 En algunos textos, dice Rosh Jodesh.  

טז. שֶּׁיִּקְרָא
אִגֶּרֶת
הַתְּשּׁוּבָה
שֶּׁחִבֵּר
רַבֵּינוּ
יוֹנָה ז”ל בַּשָּׁבוּע
שֶּׁיָּחוּל
רֹאשּׁ
הַשָּׁנָה
לִהְיוֹת
בְּתוֹכָהּ:

Establezca la
comida de la Tercera Comida todas las tardes de Shabat
después de Mincha.

יז. שֶּׁיִּקְבַּע
סְעוּדָה
שְּׁלִישִּׁית
בְּכָל
שַּׁבָּת
אַחַר
מִנְחָה:

Honra Shabat, ya que es una bendición que tu Dios te
dio como regalo.

יח. שֶּׁיְּכַבֵּד
אֶת
הַשַּׁבָּת
כְּבִרְכַּת
ה’ אֱלֹהָיו
אֲשֶּׁר
נָתַן לוֹ:

Prepare su mesa
para una comida el sábado por la noche después de Havdalah,
comiendo al menos algo, aunque sea poco.

יט. שֶּׁיַּעֲרוֹךְ
שֻּׁלְחָן
בְּכָל
מוֹצָאֵי
שַּׁבָּת
וְיֹאכַל
אֲפִלּוּ
דָּבָר
מוּעָט:

Ayuda a tu prójimo
con lo que necesite, ya sea material o con palabras.

כ. שֶּׁיְּסַיֵּעַ
לַחֲבֵרוֹ
בְּכָל מַה
שֶּׁיִּצְטָרֵךְ
בְּגוּפוֹ
וּבִדְבָרָיו:

Arrepiéntete todas
las noches antes de retirarte, excepto en las noches en que está
prohibido hacer un elogio o ayunar. Llora tus pecados, la duración del
exilio y la destrucción de nuestro glorioso y santo Templo, que pueda
reconstruirse rápidamente en nuestros días.

כא. שֶּׁיִּתְוַדֶּה
בְּכָל
לַיְלָה
קוֹדֶם
שֶּׁיִּשַּׁן,
מִלְּבַד
הַלֵּילוֹת
שֶּׁהֵן
אֲסוּרוֹת
בְּהֶסְפֵּד
וּבְתַעֲנִית.
וְיִתְאַבֵּל
עַל
עֲוֹנוֹתָיו
וְעַל אֹרֶךְ
גָּלוּתֵנוּ
וְעַל
חֻרְבַּן
בֵּית
מִקְדָּשֵּׁנוּ
וְתִפְאַרְתֵּנוּ.
שֶּׁיִּבָּנֶה
בִּמְהֵרָה
בְּיָמֵינוּ:

Ayune una vez al
mes en un día en que se lea la Torá. Si no puedes hacer esto, da
caridad.

כב. שֶּׁיַּעֲשֶׂה
יוֹם אֶחָד
תַּעֲנִית
בְּכָל
חֹדֶשּׁ
בְּיוֹם
שֶּׁקּוֹרִין
בַּתּוֹרָה,
וְאִם לֹא
יָכוֹל
לְהִתְעַנּוֹת
שֶּׁיִּתֵּן
שְּׁנֵי
פְשִּׁיטִין
לִצְדָקָה:

Realice todas sus
buenas acciones con modestia y humildad, y no para adulación pública. Lo
que se puede hacer en silencio no se debe hacer con fanfarria en
público. Porque este es el Servicio de Dios, que es el más selecto y más
deseado por Él .

כג. שֶּׁיְּקַיֵּם
בְּהַצְנֵעַ
לְכַלְכֵּל
מַעֲשָׂיו
הַטּוֹבִים
כִּי הוּא
עֲבוֹדַת ה’
יִתְבָּרַךְ
הַנִּבְחֶרֶת
וְהָרְצוּיָה
לְפָנָיו:

ESTAS SON LAS
PRUDENCES QUE TRAEN GRANDES BIEN. BENDITO ES LA PERSONA QUE TOMA NOTA DE
ESTOS ASUNTOS.

 

 

Publicaciones Similares

Deja una respuesta